181 โ Shadows on the Promised Land
Resolution 181โฆ had no legal force. Resolution 242โฆ ordered withdrawal from those lands seized by ironโฆ by dustโฆ by death.
In the scorched deserts of the Middle East a barefoot people walks, through the ruins of their houses, through window frames that no longer see the skyโฆ Decades of exodus, of villages wiped out at dawn, of maps rewritten as if History were a toy.
From โ48 to โ67โฆ rivers of blood, children torn from their breath, intifadas crushed under the weight of tanks. And the world watches from afarโฆ a blind world, a mute world, a complicit world.
Yet the UN had spoken, carved it in stone: โWithdraw from those territories.โ But no one listens when stones speakโฆ only the bulldozers, only the buzzing drones that tear the night apart. Massacres through time, massacres in the sand, massacres when the sky turns blood-red. Gaza strangled, Jenin burning, Ramallah under siegeโฆ And History writes it all, like a tired judge, while an entire people bleeds endlessly.
181โฆ an unfinished promise. 242โฆ an order turned to dust. And in those numbers lie the lost faces, the hands digging through rubble, the eyes of children asking the darkness: โWhy always us?โ
Barbed wire instead of borders, ancient olive trees uprooted as if they were sins to erase. Every night another home falls, every day another life fades, and the Moon watches everything like a weary witness to an endless crime.
Massacres through time, massacres in the silence that hides uncomfortable truthsโฆ A people that resists, that never disappears, that guards its memory like embers beneath the burning sand. And in the wind returns, like an ancient plea, the denied right to liveโฆ to existโฆ to go back home.
Until justice walks again upon those dusty roads called Palestineโฆ
Segue traduzione in italiano
La 181โฆ non aveva alcun valore legale.
La 242โฆ ordinava il ritiro
da quei territori presi con il ferroโฆ
con la polvereโฆ
con la morte.
E nel deserto bruciato del Medio Oriente
cammina un popolo scalzo,
tra i resti delle case,
tra scheletri di finestre
che non guardano piรน il cieloโฆ
Decenni di esodi,
di villaggi cancellati allโalba,
di mappe riscritte
come se la Storia fosse un giocattolo.
Dal โ48 al โ67โฆ
fiumi di sangue,
bambini strappati al respiro,
intifada schiacciate
sotto il peso dei cingoli.
E il mondo osserva da lontanoโฆ
un mondo cieco,
un mondo muto,
un mondo complice.
Eppure lโONU lo aveva detto,
lo aveva inciso sulla pietra:
โVia da quei territori.โ
Ma nessuno ascolta
le pietre che parlanoโฆ
solo il suono dei bulldozer,
solo il ronzio dei droni
che spezzano la notte.
Stragi nel tempo,
stragi nella sabbia,
stragi quando il cielo diventa rosso sangue.
Gaza strozzata,
Jenin incendiata,
Ramallah assediataโฆ
E la Storia annota tutto,
come un giudice stanco,
mentre un popolo intero
sanguina senza fine.
181โฆ promessa incompiuta.
242โฆ ordine dimenticato.
E nei loro numeri
ci sono i volti perduti,
le mani che scavano tra le macerie,
gli occhi dei bambini
che chiedono allโoscuritร :
โPerchรฉ sempre noi?โ
Fili spinati al posto delle frontiere,
olivi millenari sradicati
come fossero colpe da cancellare.
Ogni notte unโaltra casa cade,
ogni giorno unโaltra vita svanisce,
e la Luna osserva tutto
come una testimone stanca
di un crimine senza fine.
Stragi nel tempo,
stragi nel silenzio
che copre le veritร scomodeโฆ
Un popolo che resiste,
che non svanisce,
che custodisce la memoria
come brace sotto la sabbia bollente.
E nel vento ritorna,
come un lamento antico,
il diritto negato
a vivereโฆ
a esistereโฆ
a tornare a casa.
Finchรฉ la giustizia non tornerร
a camminare su quelle strade di polvere
chiamate Palestinaโฆ